آینده ترجمه روشن است اما فعلا اوضاع خوب نیست

به گزارش جعبه مهر، به گزارش خبرنگاران ، به نقل از رادیو گفت و گو، ارسلان فصیحی در برنامه گفتگوی فرهنگی رادیو گفت وگو، با شرح اینکه شرایط ترجمه در کشور مناسب نیست، گفت: با توجه به اینکه مترجمان، زبان و ادبیات فارسی را به درستی نیاموخته اند ترجمه ها هم ضعف داشته و در این حوزه، اوضاع خوبی نداریم.

آینده ترجمه روشن است اما فعلا اوضاع خوب نیست

وی ادامه داد: رایج است که در ترجمه خوب 10 درصد متن اصلی از بین برود اما این مشکل در ترجمه متون داستانی بیشتر دیده می گردد، مترجم داستان برای توصیف ها و احساس و فضا به دنبال بازآفرینی است و در ترجمه متون گزارشی و تخصصی هم گاهی مترجم برای معادل سازی و روان کردن فهم کلمات دچار مشکل می گردد.

ارسلان فصیحی، درباره اصطلاحاتی که در ترجمه مابه ازای گوناگونی را برایش درنظر گرفته اند گفت: هر اصطلاح علمی باید یک معادل پذیرفته شده از سوی جامعه علمی در فارسی داشته باشد زمانی که برای یک اصطلاح واحد چند واژه تعریف می شد به طور حتم همه این واژگان پذیرفته شده نیستند و باید مترجم به واژگانی که فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی معین نموده است مراجعه کند و فرهنگستان هم وظیفه استخراج و ابداع واژگان معین برای این اصطلاحات را دارد.

وی اضافه کرد: در ترجمه کتاب، گاهی هنوز فرهنگستان ورود ننموده و این واژه نوین از زبانی دیگر وارد می گردد، پس نویسنده باید در پانویس، اصل واژه را نیز بیاورد تا برابرنهادی که عنوان نموده برای مخاطب قابل درک باشد.

فصیحی گفت: معادل هایی که فرهنگستان برای بعضی کلمات عنوان نموده در بین مردم رواج می یابد و بعضی دیگر از کلمات با مخاطب ارتباط برقرار نمی کند اما در ترجمه باید کوشش کنیم تا جایی امکان دارد مبدع برابر نهادها باشیم، چراکه اگر بخواهیم دائم از اصل واژگان در متون ترجمه استفاده کنیم دچار آشفتگی زبانی همچون زبان اردو می شویم.

دبیر تحریریه انتشارات ققنوس درباره اهمیت ویرایش در ترجمه بیان نمود: ویرایش جزو فرایند و صنعت نشر است و همه کتاب ها نیازمند ویرایش هستند و از بین 17 هزار ناشر ثبت شده در کشور حدود 200 تا 300 ناشر فعال هستند که نمی توانند هزینه های ویراستاری را تقبل کند و با توجه به شرایط نابسامان نشر بیشتر کتاب های عرضه شده ویرایشی ندارند.

این ویراستار و مترجم به نبودن صندلی علمی برای تربیت ویراستار اشاره نمود و گفت: در نظام آموزشی برای تربیت ویراستاران هیچ رشته تخصصی و دانشگاهی وجود ندارد تا افراد با انواع ویرایش و معیارهای آن آشنا شوند و ویراستاران بیشتر تجربی در این حوزه فعالیت دارند.

ارسلان فصیحی در سرانجام آینده ترجمه در ایران را آینده ای روشن دانست و اظهار امیدواری کرد چالش های ترجمه در کشور با توجه به نسل جدید مترجمان به فرصت تبدیل گردد.

مجله کامپیوتر: مجله کامپیوتر: هر چی در مورد تکنولوژی و کامپیوتر بخوای بدونی اینجا هست

تایلند: تایلند: سفر به کشور زیباییهای جنوب شرق آسیا، بانکوک، پوکت، پاتایا، سامویی، کرابی

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 20 مرداد 1400 بروزرسانی: 20 مرداد 1400 گردآورنده: mehrbox.ir شناسه مطلب: 7657

به "آینده ترجمه روشن است اما فعلا اوضاع خوب نیست" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "آینده ترجمه روشن است اما فعلا اوضاع خوب نیست"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید